Література понад кордонами

30 листопада відбувся тривалий семінар із перекладацької майстерності та загальних питань літератури «поміж кордонами» за участі лектора Німецької служби академічного обміну ДААД пана Мікеле Ванджі та доцента кафедри романо-германської філології Богдана Сторохи.

Основною темою обговорення стала емігрантська література в Німеччині, перш за все – пострадянських авторів, хоча не були автори і іншого походження, про яких було згадано в контексті сучасної літератури, котра намагається осмислювати і цим самим стирати кордони національного. Особливу увагу отримав роман німецького автора українського походження Дмітрія Капітельмана під назвою «Мій незримий батько», опублікований в Україні 2018 року в перекладі Богдана Сторохи.

У першій половині семінару до нього долучився сам письменник, привітавши учасників та давши відповіді на численні питання; протягом розмови він торкнувся як питань співвідношення німецького та українського, так і настільки ж важливих аспектів життя, як ставлення до іноземців, підйом правих рухів і вплив цього на суспільне життя, що веде до активного переосмислення розуміння понять «держава» та національність.

Протягом другої частини семінару розмова відбувалася переважно між Б. Сторохою та магістрантками Київського національного лінгвістичного університету, котрі підготували переклади фрагментів книги. До обговорення аспектів перекладацької роботи, особливостей цензурування та самоцензури перекладача, еквівалентності перекладу та поняття «літературного канону» долучалися й інші учасники зустрічі – загалом близько 100 осіб з різних університетів України, Польщі, Італії та Німеччини.

You may also like...